نسل طلایی دوبله از نگاه فرزند حسین عرفانی و شهلا ناظریان
تاریخ انتشار: ۲۳ تیر ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۲۵۲۱۳۰۴
مهسا عرفانی، فرزند حسین عرفانی و شهیلا ناظریان، دو دوبلور نام آشنای کشورمان است که از کودکی همراه پدر و مادرش در عرصه دوبله دستی دارد. او درباره اینکه آیا با ورود نسل جدید، جایگزینی برای نسل طلایی دوبله پیدا خواهد شد؟ معتقد است: نسلی که از آنها یاد می کنیم اسطوره بودند و هر کدام برای خودشان نوع صدا، تیپ و شخصیت داشتند و تاکنون کسی جایشان را نتوانسته بگیرد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
مجموعه «پزشک دربار» عنوان یک سریال چینی است که این روزها از شبکه پنج پخش می شود؛ مجموعه ای به مدیردوبلاژی مهسا عرفانی که نزدیک به یک سال است دوبله و حالا به روزهای پایانی کار نزدیک می شود. تاکنون ۲۴ قسمت از این سریال خارجی روی آنتن رفته است.
مهسا عرفانی درباره ی دوبله این مجموعه، توضیح داد: سریال «پزشک دربار» ۵۰ قسمت است و هر شب هم از شبکه پنج سیما پخش می شود. تاکنون ۴۰ قسمت از این مجموعه دوبله شده و هفته دیگر به طور کامل به اتمام می رسد. کار دوبله این سریال از سال گذشته آغاز شد و به دلیل شرایط کرونا روند سختی را دنبال کردیم.
این مدیر دوبلاژ با اشاره به دشواری های دوبله در موقعیت کرونایی، خاطرنشان کرد: مدت هاست شرایط دوبله سخت شده؛ به نوعی که هر دوبلوری تنها می آید و شخصیت خود را می گوید. سریال «پزشک دربار» هم حدود ۴۰ شخصیت و گوینده داشت. خیلی ها در این ایام به کرونا مبتلا شدند. وقفه هایی پیش می آمد و دوباره می آمدند و کار ادامه پیدا می کرد. کرونا مشکلات خودش را داشت اما خدا را شکر کار ما رو به اتمام است و همه توانستند نقش هایشان را کامل کنند.
او در ادامه درباره ی دوبله آثار چینی و تفاوت آن با دوبله آثار کره ای اظهار کرد: دوبله آثار چینی سخت تر است؛ به این دلیل که گویش آنها با زبان ما خیلی متفاوت است. هماهنگ کردن جمله های ترجمه شده با لحن شخصیت ها برای من به عنوان مدیر دوبلاژ این کار، بسیار زمان بر و خیلی سخت تر برای گوینده ها بود؛ چرا که به گونه ای باید جملات را ادا می کردند که به گوش شنونده غیرعادی نباشد. گویش چینی ها سخت است و بنابراین دوبله آن، کار را برای ما نسبت به آثار کره ای سخت تر می کرد.
عرفانی درباره ی آثار چینی و اینکه به لحاظ تراز تولید و پخش در جهان از چه سطحی برخوردارند؟ گفت: معمولا این آثار در کشور ما مورد استقبال قرار می گیرد. سریال «پزشک دربار» نیز که نیمی از آن پخش شده، با استقبال خوبی روبه رو بوده است.
این مدیر دوبلاژ درباره نسل طلایی دوبله یادآور شد: هر کدام از این عزیزان برای خودشان نوع صدا، تیپ و شخصیت داشتند و اسطوره بودند و تاکنون کسی جایشان را نتوانسته بگیرد. بعد از رفتن پدر من هم اینگونه نبوده که کسی جایش را بگیرد؛ هر کسی جایگاه خودش را دارد. با این همه کشور ما از لحاظ دوبله شرایط خیلی خوب دارد و مسلما اگر غیر از این بود، کارها مخاطب نداشت. خوشبختانه در حال حاضر دوبله مخاطب خودش را دارد و این امر به خاطر وجود جوانان جدیدی بوده است که الان حضور دارند.
وی مهمترین ویژگی کار حرفه ای مرحوم حسین عرفانی را علاقه به کارش یعنی دوبله عنوان کرد و در این زمینه گفت: مسلما کسی که به کارش علاقه داشته باشد، می تواند تا جایی که در توانش هست، کارش را به نحو عالی انجام دهد. حرفه دوبله هم به گونه ای است که اگر عشق در آن وجود نداشته باشد، به ثمر رسیدن کار نتیجه بخش نخواهد بود.
عرفانی از دوبله و پخش مجموعه های دیگر در تلویزیون نیز خبر داد و گفت: فیلم های زیادی اعم از انیمیشن و فیلم های هندی و ... برای شبکه های مختلف از جمله سه، نمایش، پویا و امید کار کردیم. سریال «ستاره الماس» هم از جمله آثاری بود که برای شبکه امید دوبله شد که ۷۴ قسمت بود و این روزها از این شبکه پخش می شود. همچنین سریال دیگری با عنوان «گوریل»، از بیستم تیر ماه قرار است از شبکه نمایش پخش شود.
فرزند مشترک مرحوم حسین عرفانی و شهلا ناظریان در پایان درباره فعالیت مادرش در عرصه دوبله اینگونه عنوان کرد که این روزها مدیریت دوبلاژ آثار تلویزیونی و نمایش خانگی را برعهده دارد.
از کارهای مهسا عرفانی در حوزه دوبله می توان به صداپیشگی در کارتون «دی جی مون» به جای «ریکا» و در کارتون «فوتبالیستها» به جای «ایزاوا» اشاره کرد. صدای او در مجموعه تلویزیونی «افسانه جومونگ» در نقش «سوریانگ» و در مجموعه تلویزیونی «افسران پلیس» در نقش «فولکی» هم شنیده شده است. او در «هشدار برای کبرا- 11» هم گوینده مهمان بوده است./ایسنا
بیشتر بخوانید
وداع تلخ با مرد همیشه خندان سینما و تلویزیون زنده یاد حسین عرفانی: دلم میخواست جای حجازی حرف بزنممنبع: ایران آنلاین
کلیدواژه: حسین عرفانی پزشک دربار
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت ion.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایران آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۲۵۲۱۳۰۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
سرو مشروبات الکلی در سریال «هفت سر اژدها» جنجالبرانگیز شد
این روزها در پر بینندهترین ساعت و در پرمخاطبترین شبکه صداسیما سریال «هفت سر اژدها» پخش میشود که در کمال ناباوری سکانسی از سرو مشروبات الکلی توسط نوجوانی را دارد که هم نام برند آن را میگوید و هم درباره محصول اظهار نظر میکند!
شراره داوودی (روزنامهنگار) در این باره نوشت:
درست است که پخش هر سریالی قواعد و چارچوب و ردهبندی سنی دارد، اما سریالی که از پرمخاطبترین شبکه تلویزیونی پخش میشود، شرایط متفاوتی دارد و نکته مهمتر اینکه در سکانس مذکور یک نوجوان هم حضور دارد که خودش عامل همین رفتار نیز هست. شاید گاهی برای تقبیح یک عمل، لازم باشد آن را در موقعیتی به تصویر بکشیم، اما نمایش یک سکانس بیشتر از یک دقیقهای در شبکه سوم سیما، برای کودکان و نوجوانان سوالبرانگیز هم هست. نظارت محتوایی در تمام بخشهای فرهنگی کشور وجود دارد وماجراوقتی عجیبتر میشود که میدانیم در آئیننامه نظارت بر نمایش آثار ویدیویی اشاعه اعمال رذیله و فساد و فحشا از مواردی است که مستقیم به آن اشاره شده که نه فقط در صدا و سیما که در آثار سینمایی و نمایش خانگی هم باید رعایت شود.
منبع: چندثانیه
tags # تلویزیون ، صدا و سیما سایر اخبار اسرار تکامل آلت جنسی؛ رابطه جنسی انسانهای اولیه مثل گوریلها بود؟ اطلاعاتی جالب درباره زندگی انسان در کره ماه؛ از قیمت زمین تا وام مسکن در ماه! (تصاویر) عجیب و باورنکردنی؛ اجساد در این شهر خود به خود مومیایی میشوند آخرین حسی که افراد در حال مرگ از دست میدهند، چه حسی است؟